[26 & 27 May] Discover the world of translation at Talking Translation

Talking Translation is a a two-day event, organised by the embassies of France and Germany in Ireland, the Goethe-Institut Irland and Literature Ireland within the frame of the French-German cultural funds.
It consists of a series of events focusing on translation, translators and their relationships with writers.
It gathers writers and translators from France, Germany and Ireland, renowned for their works in the field of writing and translation.

Join us on May 26 and 27th for these special round-tables about the world of translation!


Here is the programme of the two days :

Friday, 26 May

All the events on this day will take place at Literature Ireland, 36 Fenian Street, Dublin 2.

  • 9:30–10:00
    Towards 2022: The Irish Language Derogation in the EU

Irish became an official and working language of the EU in 2007. Since then, there has been a derogation in place on its full use in the European institutions. Aodhán Mac Cormaic outlines the initiatives being undertaken at both a national and an EU level in the areas of translation, automated translation, law and terminology aimed at bring this process to a successful conclusion.

Dr Aodhán Mac Cormaic, Director of Irish, Department of Arts, Heritage, Regional, Rural and Gaeltacht Affairs.

ADMISSION FREE with booking

  • 10:00–11:15
    Found in Translation: Becoming a Literary Translator

Are you a literary translator to be or simply curious about this career option? A panel of expert academics will talk about how to become a literary translator and discuss the life and work of the literary translator in France, Germany and Ireland.

Dr Claudia Schattmann, Lecturer in English Literary Studies, in Translation and Coordinator of MA Literary Translation, Department of English Studies, University of Munich.

Charlotte Ryland, Editor of New Books in German

Florence Lautel-Ribstein, Lecturer at Université d’Artois, President of the periodical « Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction », President of the French Society of Translation and CNRS researcher.

ADMISSION FREE with booking here

  • 11:45–13:00
    In Other Words: Translating Difference

Literary translation is commonplace between the world’s major languages. However, new and interesting factors come into play when literature is being translated between dominant and non-dominant spoken languages. A panel of practising literary translators will discuss the issues they face and the challenges and rewards of their work.

Rasha Khayat, German–Saudi writer, editor and literary translator from Arabic and English

Dávid Szabó, linguist, French–Hungarian translator and lecturer at Eötvös Loránd University in Budapest.

Dr Alan Titley, Emeritus Professor of Modern Irish, University College Cork, author, playwright and translator of, among other titles, Máirtín Ó Cadhain’s Cré na Cille.

ADMISSION FREE with booking here

  • 14:30–16:00
    Untranslatable: Constraints in Literary Translation

This session will discuss the concept of ‘untranslatability’ and constraints in literary translation. What happens in translation when the original text has been ‘restricted’ through the use of constrained writing techniques? And what do you do when the original has been written to be purposefully untranslatable?! These questions and broader issues of language potentialities will be explored by a panel of translation and constrained writing experts, with a special focus on Oulipo, the experimental French literary movement.

Prof Jürgen Ritte, German–French translator, literary critic, writer, academic (Sorbonne Nouvelle, Paris III) and translator of Oulipo works into German.

Ian Monk, poet, translator and member of the Oulipo movement.

Olivier Salon, mathematician, writer, comedian and member of the Oulipo movement.

ADMISSION FREE with booking here

  • 17:30-18:30
    Theatre Performance “Oulipolisson”

Venue: Alliance Française, 1 Kildare Street, Dublin 2

Marie-Paule and Jean-Patrick, an eccentric couple, play with language; they fiddle with it, chant it, sing it, they make it dance, they warp it so they can reinvent it! With them, we experience Oulipian literature in 58 minutes and 22 seconds, 612 puns, 3 metaphors, 99 détournements, 1324 apocopes, dozens of alliterations, all kinds of rhyming, and other pure nonsense…
For all the family from 6 years old.

ADMISSION FREE with booking here

Saturday, 27 May

This event will take place in the Drury Buildings, 55 Drury Street, Dublin 2.

10:30 – 12:30/13:00
Literary Brunch - Writing and Rewriting: Writers and Translators in Conversation

The event will feature a discussion between the participants about their work, providing some insight into the mysterious workings of the writer–translator relationship. Writers and translators will also read some of their works and translations.
Brunch will be served in a relaxed and informal setting, offering the opportunity to listen and speak to these remarkable writers and ‘rewriters’.

ADMISSION €5 WITH BOOKING here(includes a light brunch)

Rasha Khayat, German author and translator from Arabic and English

Paul Fournel, writer and member of the Oulipo movement.

Paul McVeigh, author of The Good Son, published in 2015, and winner of the Polari Prize and the McCrea Literary Award.

Hans-Christian Oeser, editor, critic and translator of Paul McVeigh and numerous other writers from Ireland and other English-speaking countries.

Sinéad Crowe, German to English translator of authors including Rasha Khayat

We hope to see you there!

Published on 18/05/2017

top of the page