[Francophonie and Literature] Joseph O’Connor, selected for Ambassadorial prize

Created in 2016 by the 20 embassies of the International Organisation of La Francophonie (IOF) represented in Ireland, the Prix Littéraire des Ambassadeurs de la Francophonie en Irlande - Ireland Francophonie Ambassadors’ Literary Award aims to highlight the role of literary French in transmitting the values of La Francophonie.

This prize is awarded to an Irish writer recently translated into French. This year, 6 Irish writers were nominated. The jury will render its verdict during an official ceremony to take place in March 2017 during the Month of La Francophonie in Ireland.

Every month until then, the Embassies will present one of these writers and of his or her translator, in partnership with Literature Ireland.

Nominated for his novel Maintenant ou jamais [The thrill of it all], discover who is Joseph O’Connor as well as the novel’s translator Carine Chichereau !

Joseph O’Connor
Joseph O’Connor was born and lives in Dublin. Journalist for over 10 years, he has written thirteen books, including Cowboys and Indians, Desperadoes, The Salesman, Inishowen and Star of the Sea, which became an international bestseller, and is the creator and editor of Yeats is Dead!, a serial novel by fifteen Irish writers for.
Redemption Falls was published in 2007 and Ghost Light, about the clandestine relationship between J.M. Synge and Molly Allgood, was published in 2010 and was named the ‘Dublin: One City, One Book’ choice for April 2011.
Where Have You Been?, a collection of short stories, was nominated for Novel of the Year at the Irish Book Awards in 2012. The Thrill of It All, published in 2014, is his most recent novel. O’Connor’s work has been translated into several languages.

More info :
- Joseph O’Connor’s official website
- presentation of Maintenant ou jamais by éditions Phébus (in French)
- An interview with the author about the book :

Carine Chichereau

Originally from Saint Brieuc, Carine Chichereau lives in Paris. She translates from English to French and has translated some seventy works over the past twenty years, including works by the likes of Henry Miller, Henry James and Lauren Groff. Between 1993 and 2008, Carine regularly translated articles for the literary review Europe. She claims to have a special connection with Ireland and has translated books by Joseph O’Connor, Jamie O’Neill and Darragh McKeon in recent years.
More info: read her interview by Encres Vagabondes (in French).

Published on 01/02/2017

top of the page