[Francophonie et littérature] Connaissez-vous Joseph O’Connor ?

Créé en 2016 par les 20 Ambassades des pays membres de l’Organisation Internationale de la Francophonie présentes en Irlande, le Prix Littéraire des Ambassadeurs de la Francophonie en Irlande vise à souligner le rôle du français comme langue des idées et des valeurs de la Francophonie.

Ce prix, est attribué à un écrivain irlandais dont l’œuvre a été récemment traduite en français. Cette année, 6 auteurs ont été nominés. Le Jury rendra son verdict lors d’une cérémonie officielle au mois de mars 2017.



Toutes les mois, l’Ambassade de France présentera un de ces auteurs et leur traducteur, en partenariat avec Literature Ireland

Cette fois-ci, (re)découvrez l’écrivain Joseph O’Connor, nominé pour son roman Maintenant ou jamais (The Thrill of it all) traduit par Carine Chichereau et paru aux éditions Phébus.

Joseph O’Connor
JPEG
Joseph O’Connor est né et vit à Dublin. Il est l’auteur de treize ouvrages dont Le Dernier des Iroquois (Cowboys and Indians), Desperados, (Desperadoes), Inishowen et L’Étoile des mers, (The star of the sea) qui ont connu un succès international. Il est le créateur et l’éditeur de Yeats is Dead ! , roman-feuilleton conçu par quinze auteurs irlandais pour Amnesty International.
Muse, (Ghost Light), qui traite de la relation clandestine du dramaturge irlandais, fondateur de l’Abbey Theatre, J.M. Synge et de Molly Allgood, a été nominé pour le ‘Dublin : One City, One Book’ en avril 2011 ; et la collection de nouvelles Les Âmes égarées (Where have you been ?) obtient le prix Novel of the Year lors des Irish Book Awards en 2012.
Joseph O’Connor fait partie des jeunes écrivains les plus talentueux qui ont donné un second souffle à la littérature romanesque en Irlande
L’œuvre de Joseph O’Connor a été traduite dans de nombreuses langues.
Maintenant ou jamais, (The Thrill of it All), publié en 2014, est son dernier ouvrage en date.
Pour en savoir plus :
- Le site internet de l’auteur (en anglais)
- La présentation de Maintenant ou jamais par les éditions Phébus (en français)
- Un entretien avec l’auteur (en anglais sous-titré en français) :

Carine Chichereau

JPEG
Originaire de Saint Brieux, Carine Chichereau vit à Paris. Traductrice de l’anglais vers le français, elle a traduit plus de 70 ouvrages ces 20 dernières années, dont des textes d’Henry Miller, Henry James et Lauren Groff. Entre 1993 et 2008, Carine Chichereau traduit régulièrement desarticles pour la revue Europe. Elle revendique une relation privilégiée avec l’Irlande et à traduit récemment des livres de Joseph O’Connor, Jamie O’Neill et Darragh McKeon
A lire également : l’entretien réalisé par Encres Vagabondes

publié le 16/12/2016

haut de la page