[Francophonie et littérature] Qui est Edna O’Brien, sélectionnée pour le Prix de la Francophonie 2017 ? ?

Créé en 2016 par les 20 Ambassades des pays membres de l’Organisation Internationale de la Francophonie présentes en Irlande, le Prix Littéraire des Ambassadeurs de la Francophonie en Irlande vise à souligner le rôle du français comme langue des idées et des valeurs de la Francophonie.

Ce prix, est attribué à un écrivain irlandais dont l’œuvre a été récemment traduite en français. Cette année, 6 auteurs ont été nominés. Le Jury rendra son verdict lors d’une cérémonie officielle au mois de mars 2017.



Toutes les mois, l’Ambassade de France présentera un de ces auteurs et leur traducteur, en partenariat avec Literature Ireland

Cette fois-ci, (re)découvrez l’écrivain Edna O’Brien, nominée pour son roman Les petites chaises rouges (The Little Red Chairs ) traduit par Aude de Saint-Loup et Pierre-Emmanuel Dauzat et paru aux éditions Sabine Wespieser.

JPEG

Edna O’Brien est née à Tuamgraney, co. Clare, en 1930 et a étudié la pharmacie à University College Dublin. En 1954 elle part à Londres et fait ses débuts littéraires avec le roman The Country Girls en 1960. Le livre et ses deux suites sont fait scandale en Irlande et furent bannis par le comité de censure. Elle a écrit quelques-uns des romans, pièces de théâtre, livres pour enfants, essais et scénarios parmi les plus populaires en Irlande, souvent sur des sujets touchant à la religion et au genre. Elle a reçu de nombreux prix pour ses ouvrages, notamment le Kingsley Amis Award en 1962 et le Los Angeles Times Book Prize en 1990 pour Lanterne magique. En 2006, Edna O’Brien est devenue attaché temporaire d’enseignement et de recherche en Littérature anglaise à University College Dublin. Ses travaux ont été très largement traduits à travers le monde.

JPEG

Aude de Saint-Loup est traductrice et charge de mission au Collège et Lycée privés de Morvan à Paris. Elle a auparavant été directrice de cet établissement ainsi que professeure d’histoire et géographie. Elle détient un master d’histoire de l’Ecole des hautes Etudes en Science sociales. Aude est aussi spécialiste de l’histoire de la surdité, notamment pendant le Moyen-Âge. Elle a publié de nombreux articles à ce sujet dans des revues scientifiques.

JPEG

Pierre-Emmanuel Dauzat est écrivain et traducteur. Il a traduit en français de nombreux ouvrages, depuis l’anglais, l’allemand, l’italien, l’espagnol et le russe. Il a traduit des œuvres de fiction comme des ouvrages non-romanesques, souvent consacrés à l’histoire du XXème siècle, comme la biographie de Hitler par Ian Kershaw ( Flammarion, 2 vol., 1999-2000) et l’ouvrage L’Allemagne nazie et les Juifs (Seuil, 2008). Pierre-Emmanuel a souvent fait part de son admiration pour les œuvres de Edna O’Brien et a déjà traduit certains de ses romans, notamment Saints et Pécheurs ( Sabine Wespieser éditeur, 2012), L’Objet d’amour (Vogue, 2008) et Lumière du soir (Sabine Wespieser éditeur, 2010).

publié le 19/01/2017

haut de la page